“讀不懂” 捅破語(yǔ)言“紗”,打通理解“路”
相比書(shū)籍價(jià)格的昂貴,“讀不懂”才是海外學(xué)子在閱讀時(shí)遇到的最大困難。
“搞清楚作者要說(shuō)什么才是最重要的。”張弘弛說(shuō),“我剛開(kāi)始讀專(zhuān)業(yè)書(shū)籍時(shí),每讀幾句就會(huì)碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,感覺(jué)很艱澀。如果在文中遇到難一點(diǎn)的語(yǔ)法、看不懂的句子,需要一一地去查,就更耽誤時(shí)間了。”
“看天書(shū)。”這是宋元?jiǎng)偟揭獯罄麜r(shí)對(duì)于閱讀的直觀感受:完全看不懂,不知道作者在說(shuō)什么?;貞浧甬?dāng)初,宋元說(shuō):“書(shū)拿在手上,仿佛是做夢(mèng)一般,只能看懂插畫(huà)。那種崩潰的感覺(jué)沒(méi)有經(jīng)歷過(guò)的人是難以想象的。”
學(xué)子要想快速“讀懂”文中究竟講了什么,借助譯本不失為一種辦法。但是,由于語(yǔ)言的差異,譯本很難原封不動(dòng)地展現(xiàn)原著所要表達(dá)的意思。張弘弛舉例說(shuō):“就像中文中的雙關(guān)語(yǔ),英文中也有大量的雙關(guān)語(yǔ)。不同語(yǔ)言之間的互譯不論如何高超、如何接近原著,都會(huì)與原著的意思有出入。”
另一個(gè)現(xiàn)實(shí)情況是,大量的外文書(shū)籍,特別是一些專(zhuān)業(yè)書(shū)籍沒(méi)有中譯本。這就要求學(xué)子首先要通過(guò)專(zhuān)業(yè)語(yǔ)言關(guān)。這一點(diǎn)尤為重要。
宋元說(shuō):“在意大利,有很多優(yōu)秀的文物修復(fù)領(lǐng)域的專(zhuān)著,它們都沒(méi)有中文譯本。這一層語(yǔ)言的‘紗’擋住了很多中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)意大利修復(fù)技術(shù)的道路。當(dāng)你歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦真正讀懂書(shū)中的這些內(nèi)容時(shí),才能體會(huì)這門(mén)科學(xué)的獨(dú)到之處。有時(shí)我也感慨,要是這些書(shū)都有優(yōu)秀的中譯本該多好呀,那樣就會(huì)讓更多的人了解文物修復(fù),從而關(guān)注文物保護(hù)。”
因此,解決“讀不懂”這個(gè)難題成為學(xué)子讀書(shū)時(shí)最為關(guān)注的問(wèn)題之一。