英國(guó)《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》今天表示,最新一期經(jīng)濟(jì)學(xué)人亞洲版有關(guān)馬英九的報(bào)道,標(biāo)題內(nèi)bumbler一字被臺(tái)灣媒體嚴(yán)重誤譯為“笨蛋”,事實(shí)上用這個(gè)字絕無(wú)侮辱意味。
目前在國(guó)外出差的亞洲版主編齊格勒(Dominic Ziegler)回函給臺(tái)灣“駐英代表處”時(shí)指出,他注意到這篇報(bào)道在臺(tái)灣引發(fā)爭(zhēng)議,但他指出,臺(tái)灣媒體“不負(fù)責(zé)任地錯(cuò)誤翻譯(irresponsibly mistranslated)”bumbler一字為笨蛋。
齊格勒說(shuō),這是“嚴(yán)重的錯(cuò)誤翻譯”(gross mistranslation)。他說(shuō)明,bumbler這個(gè)字只是形容一個(gè)人“行事猶豫”,絕對(duì)沒(méi)有侮辱的意思。
為了澄清,他特別向駐英代表處及臺(tái)當(dāng)局提出說(shuō)明。
沈呂巡說(shuō),“駐英代表處”關(guān)注英國(guó)媒體對(duì)臺(tái)灣的相關(guān)報(bào)道,也在第一時(shí)間交涉處理,當(dāng)局的施政有很多面向,國(guó)際上也有對(duì)臺(tái)灣客觀的評(píng)比,希望民眾都能注意到。