“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行。”
這突兀的句子,不是摘自哪一本網(wǎng)絡(luò)言情小說,而是出自泰戈?duì)柕摹讹w鳥集》。當(dāng)然,2015年7月1日以前,無論哪個(gè)版本的《飛鳥集》里都不曾有這一句。但那一天,馮唐的譯本出版了。
直到近日,對(duì)這個(gè)譯本的惡評(píng)才集中爆發(fā)。豆瓣上,馮唐譯本的評(píng)分從11月底時(shí)的5.2分跌至4.3分,近半網(wǎng)友只打了1分;鄭振鐸譯本評(píng)分則高達(dá)9.1。
馮唐,原名張海鵬,筆名取自《史記》著名典故“馮唐易老”,與那位至90多歲都難以施展抱負(fù)的西漢大臣相比,青年作家馮唐顯然春風(fēng)得意。協(xié)和醫(yī)科大學(xué)臨床醫(yī)學(xué)博士、留學(xué)美國,華潤醫(yī)療集團(tuán)前CEO,他的寫作被廣泛關(guān)注。今年夏天,改編于他同名小說的電影《萬物生長》上映后票房火爆,6天就破億。
這一次,馮唐翻譯的泰戈?duì)柋取度f物生長》還火爆?!讹w鳥集》這本經(jīng)典詩集,鄭振鐸、徐翰林等很多人都翻譯過,但沒有哪個(gè)人的譯本能夠惹出這樣的“大麻煩”。
有人說馮唐的翻譯讓泰戈?duì)栕兂闪斯疵?,有人說馮唐的《飛鳥集》逾越了翻譯的底線,甚至有人說這是詩歌翻譯史上的一次恐怖襲擊事件。無數(shù)新聞報(bào)道中,幾乎看不到有人為這個(gè)譯本叫好,批評(píng)倒全都毫不留情。
馮唐對(duì)此不以為意,他在自己的微信公眾號(hào)上發(fā)送大家批評(píng)他的文章。接受澎湃采訪時(shí),馮唐直言“鄭振鐸的譯本缺乏詩意”,很有自信的說道,“泰戈?duì)柕挠⑽脑臀业臐h語翻譯都擺在那里,毀譽(yù)由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對(duì)千夫指。”
其實(shí),在馮唐之前,《飛鳥集》的中譯者有鄭振鐸、陸晉德、吳巖、徐翰林、白開元、卓如真等,其中最早也是最著名的譯本被認(rèn)為出自鄭振鐸。
網(wǎng)友們找出了泰戈?duì)栐娮鞯脑?、鄭振鐸的譯本和馮唐的譯本作對(duì)比,被較多引用的是這幾段:
泰戈?duì)栐姡?/strong>
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
鄭振鐸譯:
世界對(duì)著它的愛人,把它浩翰的面具揭下了。
它變小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。
馮唐譯:
大千世界在情人面前解開褲襠
綿長如舌吻
纖細(xì)如詩行
泰戈?duì)栐姡?/strong>
The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.
鄭振鐸譯:
大地借助于綠草,
顯出她自己的殷勤好客。
馮唐譯:
有了綠草
大地變得挺騷
泰戈?duì)栐姡?/strong>
The night kisses the fading day whispering to his ear,“I am death, your mother. I am to give you fresh birth.”
鄭振鐸譯:
夜與逝去的日子接吻,
輕輕地在他耳旁說道:
我是死,是你的母親。
我就要給你以新的生命。
馮唐譯:
白日將盡
夜晚呢喃
“我是死啊,
我是你媽,
我會(huì)給你新生噠。”
泰戈?duì)栐姡?/strong>
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
鄭振鐸譯:
你微微得笑著,
不同我說什么話,
而我覺得,
為了這個(gè),
我已等待得久了。
馮唐譯:
你對(duì)我微笑不語
為這句我等了幾個(gè)世紀(jì)
泰戈?duì)栐姡?/strong>
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
鄭振鐸譯:
云把水倒在河的水杯里
它們自己卻藏在遠(yuǎn)山之中
馮唐譯:
云把河的水杯斟滿
躲進(jìn)遠(yuǎn)山
泰戈?duì)栐姡?/strong>
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
鄭振鐸譯:
啊,美呀,
在愛中找你自己吧,
不要到你鏡子的諂諛中去找尋。
馮唐譯:
美
在愛中
不在鏡中
泰戈?duì)栐姡?/strong>
Her wistful face haunts my dreams like the rain at night.
鄭振鐸譯:
她的熱切的臉,如夜雨似的,攪擾著我的夢魂。
馮唐譯:
她期待的臉縈繞我的夢
雨落進(jìn)夜的城
以下是澎湃記者臧繼賢對(duì)馮唐的采訪。
記者:您是怎么看待網(wǎng)友說您的翻譯讓泰戈?duì)栕兂闪斯疵鞯??在您看來,泰戈?duì)柺鞘裁礃拥娘L(fēng)格,郭敬明又是什么樣的風(fēng)格?
馮唐:我不知道這類聽上去很豐富的句子到底是什么意思。我看過泰戈?duì)?,我翻譯的風(fēng)格就是我理解的泰戈?duì)柕娘L(fēng)格。我沒看過郭敬明,我不知道郭敬明的風(fēng)格。網(wǎng)友這么說,希望他看過泰戈?duì)柕脑?、我的翻譯以及郭敬明的文字。
記者:您怎么看待鄭振鐸和其他前輩的《飛鳥集》譯本?
馮唐:我只仔細(xì)看過鄭振鐸翻譯的《飛鳥集》。在我看來,他二十多歲時(shí)的翻譯,基本準(zhǔn)確、平實(shí),兒童般、神仙般、小獸般、花草般的詩意欠缺。
記者:《新京報(bào)》的文章中講到您的翻譯風(fēng)格逾越了翻譯的底線,而這個(gè)底線被認(rèn)為應(yīng)該盡力保持原作風(fēng)貌,盡力表達(dá)作者意圖,您認(rèn)同這個(gè)底線嗎?您認(rèn)為自己是否突破了這個(gè)底線?
馮唐:我不認(rèn)為翻譯的好壞有金標(biāo)準(zhǔn),我不認(rèn)為“信達(dá)雅”對(duì)于每個(gè)譯者和每種譯著都應(yīng)該是同樣的順序和權(quán)重。每個(gè)譯者對(duì)于原作原貌和作者意圖都有不同理解,這個(gè)所謂的底線由誰定?
記者:為什么一定要堅(jiān)持詩的押韻?
馮唐:我對(duì)于詩歌的接觸源于《詩經(jīng)》、唐詩、宋詞、宋詩、元曲。我讀到的好詩絕大多數(shù)是押韻的。
記者:在您的譯本中附上泰戈?duì)栐牡挠靡馐鞘裁矗?/p>
馮唐:幫助有英文基礎(chǔ)的讀者更好理解泰戈?duì)?,方便想提升英文水平的讀者看到原文。
記者:其實(shí)現(xiàn)在讀詩的人基本都能讀英文,還有必要翻譯英文詩嗎?
馮唐:現(xiàn)在讀詩的人基本都能讀英文?真的嗎?有調(diào)查統(tǒng)計(jì)嗎?我想翻譯就翻譯了,我想出版就出版了,我想我有翻譯的自由和尋求出版的自由。
記者:“Stray Birds”被鄭先生翻譯成了“飛鳥集”,其中迷失的意味也丟失了,您意識(shí)到了這一點(diǎn),但為什么最終沒有推翻這個(gè)譯名?
馮唐:“迷鳥”盡管似乎更準(zhǔn)確,但是“飛鳥”已深入人心,更符合漢語習(xí)慣用法,我也更喜歡飛鳥這個(gè)意象。
記者:為什么一直在轉(zhuǎn)發(fā)黑自己的文章?有人說這是營銷手段,您怎么回應(yīng)?
馮唐:我相信我翻譯的誠意、英文的水平、漢語的功夫。容黑是種修養(yǎng),真金不怕火煉。黑我的文章不是我寫的,也不是我組織的,我微笑轉(zhuǎn)發(fā),這算什么營銷?
記者:有人評(píng)論說您的翻譯失去了《飛鳥集》原本的哲理意味,您自己有感覺到嗎?
馮唐:沒有。
記者:下面這段話是對(duì)您譯作正面評(píng)價(jià)和理解的一種:“我認(rèn)為馮唐帶著自己的理解彰顯出泰戈?duì)柋粋鹘y(tǒng)道德觀念弱化的性情。馮唐有意識(shí)地表達(dá)他就是要挑動(dòng)人在情欲方面的遮羞布。我們會(huì)安于‘發(fā)乎于情止乎于禮’的克制;而因?yàn)轳T唐發(fā)表的真誠而不收斂的文采感到不安。過去也有好事的學(xué)者探索艾米麗·迪金森的情欲世界。這些都只還原了每個(gè)人本有的彰顯和隱匿的,流動(dòng)的思想。”您是在有意識(shí)地挑動(dòng)人在情欲方面的遮羞布嗎?例如一直被作為例證的這句詩:“大千世界在情人面前解開褲襠,綿長如舌吻,纖細(xì)如詩行?”或者這只是這位讀者一廂情愿的理解?
馮唐:我的漢語翻譯必然反映我的漢語語言體系,泰戈?duì)柕挠⑽脑臀业臐h語翻譯都擺在那里,毀譽(yù)由人,唾面自干。文章千古事,得失寸心知,活好不害怕,冷對(duì)千夫指。