
地鐵站名標(biāo)注引起網(wǎng)友疑問。網(wǎng)友供圖。
“Fuzhouhuochenanzhan”,19個(gè)漢語拼音字母挨在一起列成長(zhǎng)串,13日是福州地鐵1號(hào)線南段試乘的第一天,可地鐵站內(nèi)指示牌上這一長(zhǎng)串“福州火車南站”站名的拼音標(biāo)注,卻引起不少網(wǎng)友的疑問,微信朋友圈被這串字母刷屏。
“好擔(dān)心國(guó)際友人看不看得懂”“這么一大串字母合適嗎”“為什么不是用英文標(biāo)注”“這是拼音還是英文”……針對(duì)地鐵站內(nèi)指示牌的標(biāo)注,網(wǎng)友的疑問不少。記者注意到,其實(shí)關(guān)于地鐵站名標(biāo)注到底用英文還是漢語拼音一事,早在今年1月,福州網(wǎng)友就對(duì)其進(jìn)行了關(guān)注,有網(wǎng)友認(rèn)為應(yīng)將漢語拼音標(biāo)注更改為英文標(biāo)注。
關(guān)于站名翻譯標(biāo)注事宜,福州市城市地鐵有限責(zé)任公司也多次在福州12345便民呼叫中心網(wǎng)站上進(jìn)行了回復(fù)。據(jù)了解,根據(jù)《福建省地名管理辦法》143號(hào)令相關(guān)規(guī)定,臺(tái)、站、港、場(chǎng)、公路、鐵路、橋梁、隧道等具有地名意義的交通運(yùn)輸設(shè)施名稱,屬于“地名”的范疇,公共場(chǎng)所與公共設(shè)施的地名標(biāo)識(shí)應(yīng)當(dāng)使用標(biāo)準(zhǔn)地名,而中國(guó)地名的羅馬字母拼寫,按國(guó)家公布的《漢語拼音方案》和《中國(guó)地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則》執(zhí)行。地鐵公司方面在回復(fù)中表示,福州地鐵各站的站名標(biāo)識(shí)經(jīng)福州市民政局地名辦指導(dǎo)修改,并批準(zhǔn)同意軌道交通工程各站點(diǎn)標(biāo)識(shí)的站名翻譯標(biāo)注統(tǒng)一采用漢語拼音,并通過了專家的評(píng)審。
據(jù)了解,目前除了福州,青島和西安的地鐵站名在進(jìn)行英文標(biāo)注時(shí),同樣根據(jù)2008年發(fā)布的《地名標(biāo)志國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》要求,采用了大寫漢語拼音標(biāo)注的方式。昨日下午,記者就此事再次采訪了福州市城市地鐵有限責(zé)任公司,該公司再次表示,地鐵站名的拼音標(biāo)注,是按照國(guó)家地名管理有關(guān)規(guī)定設(shè)置的。
針對(duì)這場(chǎng)因?yàn)槠匆魳?biāo)注引起的爭(zhēng)議,有網(wǎng)友建議,雖然地鐵公司的說法讓人“無法駁斥”,但部分工作可以做得更好,比如“Fuzhouhuochenanzhan”是需要斷字的拼音,究竟是“che nan”還是“chen an”,連串字母標(biāo)注容易引發(fā)誤解,應(yīng)考慮留下間隔。針對(duì)國(guó)內(nèi)地鐵站名標(biāo)注出現(xiàn)的漢語拼音標(biāo)注和“英文+漢語拼音”標(biāo)注兩種形式,有網(wǎng)友希望國(guó)家相關(guān)部門能出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn),統(tǒng)一標(biāo)注方式,避免引發(fā)爭(zhēng)議。(記者 李錦清)